韓國抗議將泡菜翻譯為辣白菜,不能把泡菜中國化,近日,在一檔綜藝中,泡菜被翻譯為辣白菜,引起韓網爭議。據悉,韓國網友一致認為泡菜起源地是韓國,因泡菜一事中韓網友之間的爭吵,曾在李子柒發布一條泡菜制作視頻后,被推向了巔峰。
韓國誠信女子大學教授徐坰德在網絡上稱,自己接到了大量韓國網友的舉證。消息同時指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
韓國抗議將泡菜翻譯為辣白菜
韓國的泡菜文化在國際上享有盛譽,是韓國清淡飲食的重要代表。有韓國網友發現在美國奈飛公司的字幕翻譯中,這一代表性食物卻被翻譯成了辣白菜,這在韓國引發了不小的爭議。韓國網友紛紛表示不滿,認為這種翻譯不僅錯誤,還可能引發國際觀眾的誤解,甚至是對韓國文化的貶低。
泡菜作為一種傳統食品,在中韓兩國都有悠久的歷史。中國的泡菜文化源遠流長,可以追溯到數千年前。而韓國的泡菜則在近代發展成為具有代表性的民族飲食。兩國在泡菜上的文化認同,使得這一食品在國際上的歸屬問題變得尤為敏感。面對韓國方面的強烈抗議,美國奈飛公司相關負責人表示,使用辣白菜是為了讓海外觀眾更好理解,對此可能引起了不必要的誤解,未來將對韓國內容中出現的泡菜統稱為辛奇。這一聲明在一定程度上緩解了韓國網友的憤怒,但也反映了國際平臺在文化翻譯上的復雜性和挑戰。
韓國農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。
此次事件在韓國引發了廣泛的討論。很多韓國網友認為,網飛的這一錯誤翻譯可能是有意為之,旨在貶低韓國的泡菜文化。一位網友評論道,山東不發貨,辣白菜在韓國都是奢侈品。還有人說,韓國辣白菜的原材料山東大白菜漲一漲就老實了。這反映了韓國網友對本土文化受到侵蝕的擔憂。
文章來自:梧州信息港,載請注明出處!